Njemački idiomi

U ovom članku pod naslovom Njemački idiomi uključit ćemo neke idiome koji se često koriste u njemačkom, dragi prijatelji. Ovaj članak pod nazivom Njemački idiomi pripremio je naš učitelj njemačkog Mikail i zahvaljujemo mu na trudu i doprinosu vama kolegama studentima.



Njemački idiomi i značenja

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– od A do Z (A do Z)
Der Lehrer hat alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Tko učini prvi korak, donosi i ostalo.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (jedva/teško)
Er hat die Uni mit Ach und Krach bedet.

– jemanden in den April chicken (prevariti nekoga)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann iz travnja geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (zagrliti)
Die Familie hat das Kind mit treatnen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (jeftino sići)
Bei der Prügelei ist Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (zažmiriti)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (začuditi se)
In der Party has 10 Hamburger gegessen. Alle Gäste ima große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (naježiti se na nekoga)
Einige Schüler in der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (biti oronuo)
Mein Opa ist schon 95.Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (ustani i idi)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 od Beine.

– brechend voll (tijesno)
Der Bus war heute brechend voll. Drago mi je što se javljate.

– das ist mir zu bunt (ovo je previše)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (vrlo jeftino/povoljno)
Mein Nachbar hat die Camera für ein Butterbrot und ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (poželjeti nekome sreću)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (biti lijen)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Također wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (otvoreno razgovarati s nekim)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. To je to.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (isticati se)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (nema više strpljenja)
Wo ist das Essen? Redovnica schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (ne znam što učiniti)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovca, igra izađi)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Privatni ratni kaputt.

– erschossen sein (iscrpiti se)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (učiniti nešto nepotrebno)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du donet die Eulen nach Athens.

– den Faden verlieren (udaranje u kraj užeta)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sonst verliert man den Faden.

– auf die Füße pao
Alsich den Freund besuchte, rat das Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dikes Fell haben (biti bestidan)
Sie hat von Mathe eine 6 bekommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Pao.

– Finger überall drin haben (ometanje stvari koje ne pripadaju vama)
Mehmet ist sehr neugierig. Seine Finger sind überall spir.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (biti jako zdrav)
Wenn man Sport treibt, dann ist man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (mala stvar)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. To je to.

– das fünfte Rad am Wagen sein (da bude suvišan)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Izvolite. Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (da iznenadi svoj svijet)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben ist, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (biti ekstravagantan)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (uplašiti se i pustiti)
Vuk sah iz Als der Jäger, bekam er kalte Füße.

– die erste Geige spielen (biti najvažnija osoba)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ne biti jučerašnje dijete)
Die Kinder sollen Eltern zuhören, denn sie sind nicht von gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (visoko bacanje)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen getötet. Privatni greift zu hoch.

– der Groschen pao
Hast du mich verstan Ich hoffe, der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (slušanje na pola)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (da budem znatiželjan)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (bez razmišljanja, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Sretno / uspjeh)
Du hast morgen Prüfung, također Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (preostaje jedna koža, jedna kost)
Die Menschen in Africa haben nichts zu essen. Sie sind deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Pokazat ću ti tvoj dan!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (uzorkovanje)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (letjeti od sreće)
Himmel.

– das Bett Hüten (vezati za krevet)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (zahvaliti se nečemu)
Die Schüler wollten keine Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja und amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Svrbi me dlan, dobijem šamar)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (vrlo tvrd čovjek)
Nach meiner Meinung ist Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (vađenje graha iz usta)
Der Junge sagte zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Privatni ließ die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (držeći se za bradu)
Kindern iz Der Lehrer brüllte: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (s niskom bradom)
Privatno spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (sranje)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (zapetljan, kao zapetljan)
Dieses Problem ist wie Kraut und Rüben. Niemand kann das leuken.

– Krach mit jemandem haben (svađati se s nekim)
Als der Junge zu spät nach Hause cam, even er mit den Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (prevariti nekoga)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (svom svojom snagom)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (obavljati sve)
Meine Schwester ist sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sjedi na teti)
Privatno arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (preskakanje škole)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (imati priliku)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privatnik Schwein.

– Wind machen (pohvaliti se)
Als er von der Mathe eine 1 bekam, machte er Wind in der Klasse.

– in den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Sie redete leider in den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (škrguće zubima)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Ovi bi vam se također mogli svidjeti
Prikaži komentare (1)