Njemački Nazım Hikmet Poezija

Poezija Nazima Hikmeta na njemačkom jeziku. Poštovani posjetitelji, ovaj sadržaj je sastavljen od vaših edukativnih materijala i pripremljen je uz doprinose članova foruma almancax. Stoga može sadržavati neke manje pogreške. To je studija slučaja pripremljena za pružanje informacija. Prijateljima možete pomoći u učenju njemačkog tako što ćete svoje radove sa sadržajem koje želite objaviti na našoj stranici poslati na Germanx forume.



Uber dem Meer die bunte
oblak
Darauf das silberne Schiff
Darinnen der gelbe Fisch

In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt

Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?

Veder noch!
Das Meer must du sein,
moj Sohn!

Mythseiner Wolke,
Mit Seinem Schiff,
Mit Seinem Fisch,
Mit seinem Tang

Ala oblaka preko mora
srebrni brod na tvom licu
riba u žutom

Plava mahovina na dnu
Goli muškarac na obali
Misli Durmus

Da budem oblak?
Je li to brod?
Što ako sam riba?
Je li mahovina ili nije?

Ni to, ni to, ni to
Budi more,
sin!

sa svojim oblakom,
sa svojim brodom,
s ribom,
s mahovinom

NAZIM HIKMET



Možda će vas zanimati: Želite li naučiti najlakše i najbrže načine zarade kojih se nitko nikada nije sjetio? Originalne metode za zaradu! Štoviše, nema potrebe za kapitalom! Za detalje KLIKNITE OVDJE

Još jedna pjesma Nazima HİKMET-a (njemački turski)

Nazim Hikmet, 24. septembra 1945

Evo što vidimo:
Sve dok se to ne dogodi...
Das schönste Vrsta:
Ovo nije slučaj.
Unsere schönsten Tage:
es sind die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort bio je njihov Dir
sagen willte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
sladovina…

Najljepše more:
To je onaj koji još nije posjećen…
Najljepše dijete:
još nije narasla.
Naši najbolji dani:
još nismo živjeli.
I nešto najljepše što ti želim reći
obećanje:
To je riječ koju još nisam rekao



Ovi bi vam se također mogli svidjeti
komentar