Njemačke fraze i turski ekvivalenti

DOBRO DOŠLI NA ALMANCAX FORUME. SVE INFORMACIJE KOJE TRAŽITE O NJEMAČKOJ I NJEMAČKOM JEZIKU MOŽETE PRONAĆI NA NAŠIM FORUMIMA.
    kholp primiti $
    sudionik

    Dingler sind drei.
    “Dobre stvari dolaze tri puta” je njemačka izreka koja se može prevesti kao “Dobre stvari dolaze tri puta”. To je ekvivalent turskoj izreci: "Skakavac jednom skoči, dva puta i treći put bude uhvaćen."

    Aller Anfang ist schwer.
    To je njemačka izreka koja znači "Svi su počeci teški".

    Lugen haben kurze Beine.
    To je njemačka izreka koja se na turski može prevesti kao “Laž ima kratke noge”. To znači da će se svaka izgovorena laž ubrzo vratiti i naškoditi osobi kojoj je lagana.

    Eulen nach Athen tragen.
    Riječ je o njemačkom izrazu koji se na turski može prevesti kao "nositi sovu u Atenu". To znači raditi stvari koje su beskorisne i gubiti vrijeme.

    Wasser pod Brückeom.
    To je njemački izraz koji se na turski može prevesti kao "voda ispod mosta". To znači da je učinjeno ono što se dogodilo, ono što se dogodilo u prošlosti je u prošlosti.

    Anatolia
    sudionik

    hvala

    bluecampari
    sudionik

    Bravo, dobro za vaš trud, ali mislim da možete dodati još nekoliko primjera

    Salih34
    sudionik

    Hvala na dijeljenju by by :)

    gülseren
    sudionik

    linija hervorragende

    Balotelli
    sudionik

    teşekkürler

    zeynepp_xnumx
    sudionik

    stare vijesti
    neka bude od mene ^^

Prikaz 6 odgovora - 1 do 6 (ukupno 6)
  • Za odgovor na ovu temu morate biti prijavljeni.